Oh Robin! Oh Robin!
Hearing the news of your death,
I was stricken by a very sudden grief.
Oh my God! Could this pain be avoided?
Why you decided to depart in such a tragedy?
You are sixty three but despair filled your heart!
You hang yourself to death.
You became the ghost in the middle of day light.
I have known you for many years.
My admiration for you has always been highest.
For decades, your talents and fame had spread world wide.
I have never been by your side
But you have been special in my heart.
You had made me cry,
you had made me laugh.
Now I cry because you just left.
I don't want to believe what I heard
But I have to accept that you...ROBIN… had died.
NHIEN NGUYEN MD
8/11/2014
Translation Of Vietnamese poem: Robin Williams Đã Chết
Poem Of NHIEN NGUYEN MD
ROBIN WILLIAMS ĐÃ CHẾT
ROBIN! ƠI HỠI ROBIN!
NGHE TIN ÔNG CHẾT, TÔI BUỒN LẮM THAY.
TRỜI ƠI SAO CHẾT THẾ NÀY?
TIM ÔNG TUYỆT VỌNG, TRUYỆN TRẦN HẾT HAM.
TUỔI ÔNG VỪA MỚI SÁU BA
TREO CỔ ÔNG CHẾT, GIỮA NGÀY THÀNH MA
BIẾT ÔNG ĐÃ MẤY CHỤC NĂM
TÀI ÔNG NHIỀU LẮM, TIẾNG TĂM ĐỂ ĐỜI
GẶP ÔNG, CHƯA GẶP BAO GIỜ
NHƯNG TÔI ÁI MỘ TÀI ÔNG LÂU RỒI.
ÔNG LÀM TÔI KHÓC TÔI CƯỜI
BÂY GIỜ TÔI KHÓC, BỎ ĐỜI ÔNG ĐI.
TIN NÀY TÔI CHẲNG MUỐN TIN
NHƯNG MÀ ÔNG ĐÃ...ROBIN CHỄT RỒI!
8/11/2014
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I admire Robin William. Feel sorry for him!