One Old Man: When Spring Bids Adieu, Fallen Flow'rs Left With Waters Running一老年人 春盡落花隨水流 Poem by Frank Yue

One Old Man: When Spring Bids Adieu, Fallen Flow'rs Left With Waters Running一老年人 春盡落花隨水流

Qi Jue (28-Character Quatrain) :
"Precious Treasure"
-by 一老年人‘A Man of Advanced Years'

-Translated by Frank C Yue

When Spring bids adieu, fallen flow'rs left with waters running;
The fair Beauty in white-hair age can't help sadly frowning.
Even at the golden Sunset hour, it's still not too late -
Don't Wait! When soulmate's gone, your grieving shadow you'll berate!


《七絕‧珍惜》一老年人 (Poem No.324)

春盡落花隨水流,

朱顏到老白哀頭;

黃昏錦繡未時晚,

莫待人離對影愁。

Tuesday, October 27, 2020
Topic(s) of this poem: love and dreams,timeless
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success