Now sidelined by 'rabbit'
and said to rhyme with 'bony',
originally,
'coney' rhymed with 'honey'.
It does so in Nicholas Breton's
'The Passionate Shepherd' of 1604 or so:
a bee gathers honey
and a little black-haired coney
finds a sunny place, on which,
with her fore-feet she washes her face.
For confirmation,
in my Chambers I sourced 'coney':
sure enough,
originally rhymed with 'bunny'.
Which had me thinking: 'Funny,
they didn't only change 'coney'
to rhyme it with 'bony';
they kept the rhyme with 'honey',
turned the 'o' into a 'u', added an 'n',
dropped the 'e',
and changed the 'c' to a 'b'.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem