Je fis la connaissance d'un voyageur d'un pays ancien
Qui dit: ' Deux jambes vastes et sans troncs de pierre
Se tiennent au desert. Pres d'elles, sur le sable,
A-demi fonce, se couche un visage brise, dont le froncement,
Et le levre ride, et le ricanement du commandement froid,
Disent que le sculpteur lisait bien ces passions
Qui survivent encore, timbrees sur ces choses inanimees,
La main qui les moqua et le coeur qui nourrit.
Et sur le piedestal apparaissent ces mots-
'Je m'appelle Ozymandias, roi des rois:
Regardez mes travaux, vous qui etes Puissant, et desesperez-vous! '
Rien de plus ne reste. Autour de la decrepitude
De ce naufrage colossal, sans bornes et nu
Le sable seul et plat s'etendent au loin'.
- 'Ozymandias'. Percy Bysshe Shelley (1792-1822) .
La main qui les moqua et le coeur qui nou
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Percy Bysshe Shelley (1792-1822) has written this beautiful poem and very nicely and neatly you have translated this poem. The narrator can still see the 'sneer of cold command'. Those monuments are partly spoiled by Time and the elements. Still for giving message of ancient world still they survive. An amazing sharing is done here really.10