Pain did not become grateful to medicine
I didn't get well; [but it] wasn't bad either
Why are you gathering the Rivals?
[It was just] a mere spectacle [that] took place, no complaint was made
Where would we go to test our fate/ destiny?
When you yourself did not put your dagger to test
How sweet are your lips, that the rival
[after] receiving abuse, did not lack pleasure
Recent/ hot news is that she is coming
Only today, in the house there was not a straw mat!
Does the divinity belonged to Namrood'?
[cause] in your servitude, my wellbeing did not happen
[God] gave life- the given [life] was His alone
The truth is; that the responsibility was not fulfilled [by us]
If the wound was pressed, the blood did not stop
[though] the task was halted, [but the bleeding still] set out
Is it highway robbery, or is it heart-theft?
Having taken the heart, the heart-thief set out [to depart]
Recite something, for people are saying
Today "Ghalib" was not a ghazal-reciter
If the wound was pressed, the blood did not stop [though] the task was halted, [but the bleeding still] set out
Is it highway robbery, or is it heart-theft? Having taken the heart, the heart-thief set out [to depart]
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
dard minnat-kash-e davā nah huʾā maiñ nah achchhā huʾā burā nah huʾā jama karte ho kyon raqibon ko ik tamasha hua gila na hua ham kahan qismat azmaane jayein tu hi jab khanjar azma na hua kitne shirin hain tere lab k raqib galiyan khak bemaza na hua hai khabar garm un k ane ki aj hi ghar mein boriya na hua kya woh namrud ki khudai thi bandagi mein mera bhala na hua jan di, di hui usi ki thi haq to yun hai k haq ada na hua zakhm gar dab gaya lahu na thama kam gar ruk gaya rawa na hua rahzani hai k dilsitanee hai lek dil, dilsitan rawa na hua kuch to parhiye k log kahte hain aj 'ghalib' gazalsara na hua