Heart it is, not a brick or stone
Why shouldn't it feel the pain?
Let none tyrannize this heart
Or I shall cry again and again
Neither the temple, nor the mosque
Nor on someone's door or porch
I await on the path where He will tread
Why others should compel me to go?
The illumined grace that lights up the heart
And glows like the midday sun
That Self that annihilates all sights
When then it hides in the mysterious net?
The amorous glance is the deadly dagger
And the arrows of emotions are fatal
Your image may be equally powerful
Why should it appear before you?
The rules of life and bonds of sorrow
In reality are the one manifestation
Before realizing the ultimate truth
How can then one attain liberation?
Love is laden with noble thoughts
Yet what remains is the carnal shame
Trust conscience the still little voice
Why do you want test the rival?
There the pride of modesty resides
Here dwells the social morality
How shall we meet, on which road
Why should he invite me to the abode?
True he is an atheist
Unfaithful and unchaste
Dear to who is faith and heart
Why should he then venture there?
Without the wretched 'Ghalib'
Has any activity come to a halt?
What then is the need to cry?
What then is the need to brood?
Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist Dard Se Bhar Na Aaye Kyon? Royenge Hum Hazaar Baar Koyee Hamein Sataye Kyon? Dair Nahin, Haram Nahin, Dar Nahin, Aastan Nahin Baithe Hain Reh-Guzar Pe Hum Gair Hamein Uthaye Kyon? Jab Veh Jamaal-e-Dilfaroze Surte-Mehre Neem-Roze Aap Hi Ho Nazaar-Soze Parde Mein Munh Chuppaye Kyon? Dashne-e-Gamaz Jaan-Sitan Naavke-Naaz Bepanah Tera Hi Akse-Rukh Sahi, Saame Tere Aaye Kyon? Kaide-Hayat-O-Band-e-Gam, Asl Mein Dono Ek Hain Maut Se Pehlre Aadmi Gum Se Nijaat Paye Kyon? Husn Aur Us Pe Husn-e-Zun Reh Gayee Bulhavas Ki Sharm Apne Pe Etmad Hai, Gair Ko Aazmaye Kyon? Van Veh Garure-Izz-o-Naaz Yan Yeh Hijabe-Paase-Vazan Raah Mein Hum Milen Kahan Bazm Mein Veh Bulaye Kyon? Han Voh Nahin Khuda Parasat Jaao Veh Bewafa Sahi Jisko Ho Dino-Dil Aziz Uski Gali Mein Jaye Kyon? Ghalib-e-Khast Ke Bagair Kaunse Kaam Band Hain? Roeeye Zar-Zar Kaya? Keejiye Haye-Haye Kyon?
The pain of life, the pain of 1857, the pain of........... how many a pain!
well i m ont grown enough to comment on writings of his excellencey
Heart that is; not the brick of stone to be broken down; but there is a lot pain which none can sweep but thy love can cure all through....
Heart it is not a brick or stone why shouldn’t it feel the pain......Love is laden with noble thoughts Yet what remains is the carnal shame....beautiful thoughts.....would love to read it in Hindi/ Urdu.
دل ہی تو ہے نہ سنگ وخشت درد سے بھر نہ آۓ کیوں روئیں ہم ہزار بار کوئی ہمیں ستاۓ کیوں
دل ہی تو ہے نہ سنگ وخشت درد سے بھر نہ آۓ کیوں روئیں ہم ہزار بار کوئی ہمیں ستاۓ کیوں
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
He was a true genius. Great poem from a great poet. This poem is only a tiny example of his greatness. Some of his other poems had been a puzzle for their readers because they could not touch the arena of Ghalib's wisdom. He was one of the most typical poets of the world. I salute his genius.
I agree with your comments.