PARAMOUR
I am not your paramour
...
Read full text
none need to enlighten, rajkumarji! u know it urself! the word 'paramour' marred a beautiful emotion n poem...y nt think of some other title, if i may suggest?
I'm interpreting this penning as one calling out to the other in a relationship which has an added twist in that the character admits she is not his lover, but one is drawn into the mystery of who this lady is, , , is it the spouse..the lover..whom will satisfy his needs n the twilght...
'Paramour' once again leads us back to the latin or romance language eruption of emotions here a man's ladylove.The etymology of paramour sees us the break of the word into 'par' French- with and 'amour'- French for love....Spanish-amos.In that context the 'parlez vous' has been definite in concrete English.Could have been much better and dramatic if expressed in Spanish or French.English is one such language bereft of emotions coz' it does not follow phonetics though it is born out of Latin itself.Still i must say the writer just expressed a very romantic thought encircling the word itself.the word itself here is so significant that it renders the heart with compassion and love for someone as an unbroken promise.It reminds me of the famous song sung by Marc Anthony- 'Mui dentro de mi' a musical resonance of the same thoughts as expressed by the poet here. I must say here Las cerezas están muy maduras. (Spanish) As cerejas estão muito maduras. (Portuguese) The cherries are quite ripe............................ripe in the context of love to be expressed in english waning back to its mother latin once again.