Pas De Temps. (Translation) . Poem by Michael Walker

Pas De Temps. (Translation) .

En me precipitant ce jour de semaine,
Je sonne le klaxon en conduisant a toute vitesse devant le cimetiere
la ou mes parents sont enterres
cote a cote sous une plaque lisse de granit.

Puis, toute la journee, je pense a lui se levant
me jeter ce regard
de reprobation entendue
pendant que ma mere lui dit de se coucher encore.

-'No Time'. 2002. Billy Collins (b.1941) .

Tuesday, August 1, 2017
Topic(s) of this poem: death
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The poet drives quickly past the cemetery where his parents are buried, sounding the horn as a greeting. He imagines his father rising up to give him a familiar look of disapproval, while his mother tells her husband to lie down again.
The poem implies that parents may still influence their children, even after they are deceased. The mother and father are still present, if we allow them to be. Here, the mother




sides with her son against his father. These things I have found in my own life.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success