★ Passed the Three Springs Path then Wrote a Poem
☆ Poetry by Su Ting (670-727, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Pines blossomed in March
The sun gradually set in spring outing
Birds flied from the bamboo barriers beside the hill path
Among the wild vines there a family
Under the exotic stones and rare beams
Surmounted the last askew stone step for pursuing clouds
Herein who played joyfully with me?
In tears talked about the time aloud
注:苏颋(670年-727年),唐代政治家、文学家,曾任丞相。
Note: Su ting (670-727) , statesman and writer in the Tang Dynasty. Did the prime minister.
2015年4月15日翻译
On April 15 2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 经三泉路作
☆ 苏颋 诗
三月松作花
春行日渐赊
竹障山鸟路
藤蔓野人家
透石飞梁下
寻云绝磴斜
此中谁与乐
挥涕语年华
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem