Peace Poem by Luo Zhihai

Peace

★ Peace

☆ Poem by Alfred Noyes

Give me the pulse of the tide again
And the slow lapse of the leaves,
The rustling gold of a field of grain
And a bird in the nested eaves;

And a fishing-smack in the old harbour
Where all was happy and young;
And an echo or two of the songs I knew
When songs could still be sung.

For I would empty my heart of all
This world's implacable roar,
And I would turn to my home, and fall
Asleep in my home once more;

And I would forget what the cities say,
And the folly of all the wise,
And turn to my own true folk this day,
And the love in their constant eyes.

There is peace, peace, where the sea-birds wheel,
And peace in the breaking wave;
And I have a broken heart to heal,
And a broken soul to save.


◆ Chinese Text

★ 和平

☆ [英] 阿尔弗雷德•诺伊斯 (1880 -1958) 诗
☆ [中] 罗志海 译


再次给我,海潮的脉搏心跳
缓慢流逝的叶片
沙沙声弥漫的金黄稻谷田
还有一只屋檐下筑巢的鸟

在古老海港垂钓
那儿尽情快乐,年轻
不远处传来一两句我熟悉的歌声
有人在不停地唱着歌谣

我会把我的心儿全掏
这个世界在愤怒地咆哮
我会掉头回到家
再次酣睡在我家

我会忘掉市民们说过的话
忘掉智者们干过的蠢事
这一天转向我儿时朴实的乡村俚语
爱意洋溢在乡亲们的眸子里

那里和平,和平,盘旋海鸟
那里和平,镇住骇浪惊涛
我有一颗破碎的心要治疗
还有一个破碎的灵魂要拯救


北京时间2015年1月6日翻译
Beijing time 1/6/2015 translation

Tuesday, January 6, 2015
Topic(s) of this poem: Peace
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success