مَولانا، أَنا أَعرِفُ هكَذا فَقَط… قصيدة
للشاعر پیشوا کاکەیی
مَولانا، أَنا أَعرِفُ هكَذا فَقَط.
مِن كِتاب: يا ميّنَة اللَئيّم لا تَفعَل هذا في مَكة بينما بالُكَ مَشغول عِند الثَدي.
شاعر: پێشەوا کاکەیی، پیشوا کاکەیی
ترجمة: شەهلا حوسێن، شهلا حسین
====
اَنا لَسْتُ عالِمُ فَلَكِِ، لكِنَني أَعلَمُ في دَقيقةِِ
تُقْتَلُ سِتَةَ نَيازكَ في عَينَيّكِ،
أَنا لَستُ رَحالاً روسياً، لكِنَني أَعلَمُ إِنَهُ في أَيُّ خِطوةِِ مِنكِ
يَتَبِعَهُ سِتَة تَتارِِ مَوطِئَ قَدَمَيّكِ،
أَنا لَستُ خَبِيراً بِالٳِرصادِ الجَويَّةِ، وَ لكِنَني واثِق في عَينَيّكِ غَدَاً سَتَهِبُ العواصِفَ سِتَةَ مَراتِِ،
أَنا لَستُ خَبيراً بِالجَمالِ، وَلكِنَني أَعلَمُ في خَدَيّكِ
سِتَةَ شيشانييّنَ يَبحَثونَ عَن قُبلَتُكِ الوَرديَّةَ،
أَنا لَستُ خَبيّراً في عِلمِ الأَصواتِ، وَ لكِنَني أعلمُ إِنَهُ في تَغريّدِكِ
سِتَةَ هندوسِِ سَيَقَعُونَ في أَسرِ حُنْجَرَتُكِ،
وَ أَنا لَستُ بَعيداً جِداً عَن عِلمُ الإِلهياتِ، وَ لكنَني أَعلَمُ في رُوحَكِ سِتَةَ بوذييّنَ يَلهَجُونَ بِذِكرُكِ.
لم أَكُن رُوحانيّاً، لكِنَني في سَمَرقندَ عَشِقتُ بوخارا،
كُنتُ لم أَكُن عالِمَ آثارِِ، لكِنَني في رِوحُكِ لامَستُ إِنسانيَتُكِ.
وَ لَستُ كُنتَ عالِماً لِلطَبيّعَةِ، لكِنَكِ مِن أَجلِ غُصْنِِ مِن النَرجِسِ، جَعَلتيّنّني أَجُوبُ البَراري والفلواتِ
٢٠١٥
===
مَولانا، أَنا أَعرِفُ هكَذا فَقَط.
مِن كِتاب: يا ميّنَة اللَئيّم لا تَفعَل هذا في مَكة بينما بالُكَ مَشغول عِند الثَدي.
شاعر: پێشەوا کاکەیی، پیشوا کاکەیی
ترجمة: شەهلا حوسێن، شهلا حسین
٢٣-٦-٢٠٢٦
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem