لَيّسَ مِنْ عاداتي، حَمّلُ الخَنجَرِ،
لِأَنْتَقِمَ مِنْكِ،
وَ لَيّسَ مِنْ عاداتي تَحّطيم الروحِ وَ المَعنَويّات،
وَ ٲُدَمِرُ روّحَكِ.
وَ لَيّسَ مِنْ عاداتي تَشوِيهَ لَحْنٍ،
لِأَقْتُلَ أُغنيّةَ فؤادُكِ.
مِنْ عاداتي هيَ العْبوديّة،
وَ سَأَصّبَحُ كَما تُريدیّنَ، حَتّى أُشَبِعَ روحَكِ...
مِنذُ الأَزَلِ أَنا،
عاداتي مُتَّصِلَة بِقَبيلَة الحَدائِقِ.
مِنذُ الأَزَلِ أَنا،
عاداتي تَعُودُ إِلی عاطِفَةِ الحَدائِق.
لكِنَّني أَعْرِفُ روحّي جَيّدًا،
أَنا مِثلُ فَراشَةِِ ضَعْيّفَةِِ.
أَعرِفُ روحّي جَيّداً،
أَنا مِثلُ زَهْرةً مُتَناثِرة.
لكِنَّ عاداتي لَمْ تُشْبَعُ مِنْ الأَلَمِ بَعدْ،
آذيّني يا مَنْ تَنهَمِرُ مِنها الحُبُ!
أَنتِ لَسْتِ نَفْسَكِ،
أُنظُري إِلی حالَكِ،
تَقَطَري مِنّي، يا مُحارِبَةِ العام الماضي!
أَنا لَمْ ٲَرْتَوي بَعدْ مِنْ التَضَرُعِ لِلُقياكِ، يا خَليلَتي الٲَبَديّة!
هَيا قولي لي مَتى سَيَصَلُ أَنيني إِلى الله؟
هَيا قولي لي مَتى سَتُصَبُ دموعي في الأَنهارِ وَ البِحار؟
هَيّا ٲَذِيني يا حَبيبَتي!
فَشِعري يَقْتَضي ذلِك؛
خُذِيني إِلی ما كُنّا عَلَيهِ سابِقاً
وَ أَشْبِعي عاداتي مِنْ جَديّدْ! فَحُزني يَقتَضي ذلِك.
ٲُنْضُري إِلَيّ لِلمَرة الأَخيرة!
أُنْظُري لي كَمْ أَنا ٲَصّبَحتُ عَنقاءُ راقْصْ
وَ كَيفَ أَحّتَرِقُ وَ أَرقُصْ.
إِقرأيني لِلمَرَة الأَخيرة!
أُنظُري كَمْ أَنا قَصّيدَةً دَمَويةً وَ كَيّفَ ٲُقطِرُ مِنْ قَلْبي!
يا وَيلي مَنكِ أَيَتُها الساحِرَة وَ القاتِلَة؛
لكِنَ قَلْبي بَسيط وَ مُفْتِحْ؛
يا لِحالَك ِ ٲَيَتُها المُحارِبَة وَ المُقاتِلَة القَلْبِ!
دائِماً هكَذا عاداتي.
====
١٦ و١٧ آب ٢٠١٠، اربیل
مِنْ عاداتي
شاعر: پێشەوا کاکەیی
pêşewa kakeyî
پیشوا کاکەیی/ پیشوا کاکایی/ پیشوا کاکایی
ترجمة: شەهلا حوسێن/ شهلا حسین
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem