КҮН ЖӘНЕ ЖҮРЕК СӨЗІ
(1)
Мен Памодан жаралғанмын,
Күн нұрынан нәр алғанмын.
Әлі шыңға шықпаған,
Ішіндемін сан арманның.
(2)
Мен Памоданмын, білсеңіз,
Арман-асқақ, жыр-теңіз.
Қаламсабым - қаруым,
Жүрек сөзі - шын лебіз.
(3)
Мен даланың руынанмын,
Кешегіден бүгін бармын.
Туған жерім - Памомның,
Жалынынан жылынғанмын.
(4)
Мен Памомен біргемін,
Сонда өткен күндерім.
Басылмайды ешқашан,
Сағынышым бір менің.
(5)
Қымбат маған әр қырың,
Жиі аңсаймын таң нұрын.
Ұмытылмас мәңгілік,
Балалығым - бал күнім.
(6)
Нәрім Памо жаңбыры,
Дәрім, емім әр гүлі.
Күн секілді сөнбейді,
Адамдардың тағдыры! ! !
-------------------
Пешава Какайи
Күрдістан ақыны.
Қазақ тіліне аударған: Мадияр Оспанов
=====
هەتاو و ڕەشبوونی دڵ
-١-
من لە نەوەی پەمۆم،
بە زەبری هەتاو
شەق شەق بووم و
زامدارانە کەوتوومەتە سەر ئەرد!
-٢-
کە من لە نەوەی پەمۆ بم
ڕەشەبا خۆی فڕێم دەداتە سەر ئەرد،
ئیدی بۆ بە زەبری چەقۆ سەرم دەپەڕێنی؟
-٣-
من لە خێڵی کێڵگەکانم،
بە ڕەچەڵەک دەچمەوە سەر پەمۆ،
دڵیشم پڕیێتی لە تۆ.
-٤-
من کە لەگەڵ پەمۆ
هەراوهۆریامانە لەسەر شەقبوونی دڵمان،
ئیدی هەور بۆ ڕێ بە خۆر بگرێت
کە هەتاو نەپرژێتە سەرمان!
-٥-
تۆ ناسکتری لە پەمۆ،
پەمۆ بە تینی هەتاو شەق شەق دەبێ،
تۆش لە دووريی من
ڕۆحت هەپروون بە هەپروون دەبێ.
-٦-
پەمۆ لەتاو ماچی باران
لێوی دەقڵیشێت و وشک دەبێت،
کەچی هەتاو دەپرژێتە سەری و
پەڕەی لێوی هەڵدەوەرێت!
===
پێشەوا کاکەیی
ئاب و ئەیلوولى ٢٠١٣/ کوردستانی عێراق
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem