English
- - - -
Oh God graceful!
You came here at the crack of dawn,
Holding a heavenly grandiflora with
a glow of morning sun, in your hand.
The city was still in slumber,
the street wore a desolate look,
You moved past riding your golden chariot, alone-
Pausing once, you glanced into my window
with your compassionate eyes in a blink.
What a fragrance filled my dream,
Darkness of my room thrilled with what a joy,
My silent, dusty Veena came alive to play notes
with what a stroke that was not struck.
Willed many times to get up,
And leave indolence behind to hastily get to the street.
When ultimately got up I, you had disappeared,
Alas, a chance to see you, probably, fell through for ever.
Translation: RS Bhattacharya
Hindi
- - -
सुन्दर, आये थे आप आज सबेरे
हाथ में अरुणाभ एक पारिजात फुल ले कर,
निद्रागता थी पुरी, पथ में था नहीं कोई पथिक,
अकेले आप चले गए सोने के रथ में सवार हो कर,
एक बार रोक कर आप मेरी खिड़की की ओर नजर डाले थे
अपनी करुणामय आंखों की झपकी से.
सपना मेरी भर गयी थी कौन सा सुगंध में,
घर की अँधेरा काँप रही थी कौन सा आनंद में,
धुलिमय, निःशब्द मेरी विणा बज उठा था
कौन सा ऐसा बिना अघात से।
बार बार सोचा आलस छोड़ उठूं और दौड़ के
सडक पर पहुँचू,
अंत में जब मै उठा, तब तक चले गए थे आप,
मुझे लगता फिर साक्षात् नहीं होगा आपके साथ ।
अनुवाद: रजत शुभ्र भट्टाचार्य भट्टाचार्य्य
Bengali (original)
- - - - - - - - -
সুন্দর তুমি এসেছিলে আজ প্রাতে
অরুণবরন পারিজাত লয়ে হাতে।
নিদ্রিত পুরী, পথিক ছিল না পথে,
একা চলে গেলে তোমার সোনার রথে -
বারেক থামিয়া, মোর বাতায়্নপানে
চেয়েছিলে তব করুণ নয়নপাতে।
স্বপন আমার ভরেছিল কোন্ গন্ধে,
ঘরের আঁধার কেঁপেছিল কী আনন্দে,
ধূলায়-লুটানো নীরব আমার বীণা
বেজে উঠেছিল অনাহত কী আঘাতে।.
কতবার আমি ভেবেছিনু ‘উঠি, উঠি',
আলস ত্যাজিয়া পথে বাহিরাই ছুটি,
উঠিনু যখন তখন গিয়েছ চলে -
দেখা বুঝি আর হল না তোমার সাথে।.
-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem