Poem Of Jibananada Das In Polyglot (1) Poem by Rajat S Bhattacharya

Poem Of Jibananada Das In Polyglot (1)

English
- - - -

A bizarre darkness- Jibanananda Dash

A bizarre darkness has fallen on this Earth today,
Those who are blind can see most;
There are those with no love, no delight,
no stir of compassion in their heart,
The world is crippled without their good advice.
There are those who have deep faith on people even today,
To whom still great truth, ethos, art and perseverance
are regarded instinctive,
Their hearts are food for vultures and jackals these days.

Translation - Rajat Subhra Bhattacharya


Russian
- - - -

Странная тьма - Живананада Даш

Странная тьма упала на Земле сегодня,
Те, которые слепые видят глазами, больше, чем все;
Те, и которых нет любовей, нет радостей,
Нет и волнения сострадания в сердцах,
Мир парализовано без их хорошие советы.
У каких глубокие вера людей даже и сегодня,
Есть, до сих пор великая истина, манера или
Искусство, строгая попытка считаются как обычна,
Сердца их теперь являться пищей
для грифов и шакалов.

Перевод: Раджат Щубхра Бхаттачарья


Esperanto
- - - - -

Bizara mallumo - Ĝibonanondo Daŝ

Bizara mallumo estas falinta sur ĉi tiu Tero hodiaŭ.
Tiuj, kiuj estas blindaj povas vidi plej;
Estas tiuj, kiuj havas ne amo, ne ĝoj, ne instigo
de kompato en ilia koro,
La mondo estas kripla sen ilia bona konsilo.
Estas tiuj, kiuj havas profundan fidon sur homoj eĉ hodiaŭ,
Al kiuj ankoraŭ granda vero, etoso,
arto kaj persisto estas konsiderita instinkta,
Iliaj koroj estas manĝaĵo por vulturoj kaj ŝakaloj nuntempe.

Tradukado: Roĝot Ŝubhro Bhattaĉarŭa


German
- - -

Eine bizarre Finsternis - Sibonänanda Däsch

Eine bizarre Finsternis hat
auf der Erde hereingebrochen heute.
Diejenigen wer blind sind, können die meisten sehen.
Wer haben keine Liebe, keine Freude,
keine Unruhe des Mitleid in ihren Herzen.
Die Welt ist gelähmt ohne ihren guten Rat.
Diejenigen, haben die tiefen Glauben an
die Menschen noch heute,
Wem noch betrachten große Wahrheit, Ethik, Kunst
und Ausdauer als instinktive.
Ihre Herzen sind Nahrung für Geier
und Schakale in diesen Tagen.

Übersetzung: Rajat Subhra Bhattacharya

Sanskrit
- - - -

अद्भुतम् तम: एकं - जीवनानन्द दाश

अद्भुतम् तम: एकं आगतम् अद्य एतस्याम् पृथिव्याम् ।
ये दृष्टीहीना: ते अद्य चक्षुषा पश्यन्तु सर्वाधिकम् ।
येषाम् हृदि किण्चिदपि प्रेम नास्ति, नास्ति प्रीतिश्च,
नास्ति करुणाया: आन्दोलनम्,
पृथिवी अद्य निश्चला तेषां सुपरमार्शीन् अन्तरेण ।
येषाम् अस्ति अद्यापी आस्था मनुष्यान् प्रति,
येषु स्वाभाबिका: इव मृषय़न्ते
महत् सत्यम् रीति अथवा शिल्पं साधना वा,
तेषां हृइदयाणि अद्यत्वे गृधाणाम् श्र्गालानाम् च खाद्याः ।

अनुवाद: रजत शुभ्र भट्टाचार्य्य
Hindi
- - -

विचित्र अँधेरा एक - जीवनानंद दाश

अजीब सा एक अँधेरा आज पृथ्वी पर छा गया ।
जो लोग अंधे है, वे आज सबसे अधिक देख सकते हैं ।
जिनके दिलों में कोई प्यार नहीं, नहीं स्नेह,
नहीं दया की हलचल,
दुनिया उनकी अच्छी सलाह बिना पंगु है ।
जिन्हों में आज भी लोगों पर गहरी आस्था है,
जिन्हें अभी भी महान सच या रीति अथवा कला या साधना
स्वाभाविक सा मानी जाती है,
उनके दिल आज गिद्धों और सियारों का भोजन है ।
अनुवाद: रजत शुभ्र भट्टाचार्य्य

Bengali (Original)
- - - -

অদ্ভুত আঁধার এক - জীবনানন্দ দাশ

অদ্ভুত আঁধার এক এসেছে এ পৃথিবীতে আজ,
যারা অন্ধ সবচেয়ে বেশি আজ চোখে দ্যাখে তারা,
যাদের হৃদয়ে কোনো প্রেম নেই -প্রীতি নেই
-করুণার আলোড়ন নেই
পৃথিবী অচল আজ তাদের সুপরামর্শ ছাড়া ।
যাদের গভীর আস্থা আছে আজো মানুষের প্রতি,
এখনো যাদের কাছে স্বাভাবিক ব'লে মানে হয়
মহত সত্য বা রীতি, কিংবা শিল্প অথবা সাধনা
শকুন ও শেয়ালের খাদ্য আজ তাদের হৃদয় ।

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Presented from my polyglot library
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success