Daybreak: monsoon clouds thicken, sail across the sky,
darkening its blue expanse, blotting out the eastern glow.
Hushed silence; a sudden boom, and rain comes down,
pattering against the window pane; I throw it open.
A mild shower slowly turning into a steady downpour,
breeze laden with sodden smell of earth wafting in,
a freshness blowing away torments of summer days
conjure up pictures of rain sowing seeds of hope.
Across the road a footpath dweller in deep slumber
opens his half-asleep eyes from the sunken sockets,
as rain drops fall on the unshaven face, tattered dress;
rain brings to him no respite, only despair for a shelter.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
'Daybreak: monsoon clouds thicken, sail across the sky, darkening its blue expanse, blotting out the eastern glow.' exquisite and the humanity of 'Across the road a footpath dweller in deep slumber opens his half-asleep eyes from the sunken sockets, as rain drops fall on the unshaven face, tattered dress; rain brings to him no respite, only despair for a shelter.' these are poems which need to be written and read
Thank you very much for liking the poem. Regards, Ajit Das