NHIEN NGUYEN MD


Princess Ashes - Poem by NHIEN NGUYEN MD

So graceful are Ashes' steps

So gentle are the soft movements of her paws.

Her long grey mix well with her pumpkin brown hairs

Her beautiful puffy tail looks like a squirrel's tail.

She is quite adorable

But she prefers not to be folded in one's arms.

Ashes doesn't like to complain.

She walks away when something doesn't go her way.

When she eats, slowly she chews her small bites.

When she doesn't finish her food

She scratches the adjacent space with her paws

As if to hide her food for her later meal.

If she doesn't like a new dish

After few tasting bites, she walks away like never mind.

Every day, she takes her noon nap

With her stretched legs, on a sun room carpet

Where she basks herself in warm golden sun lights.

Ashes loves to sleep on top of a cat tower

And to watch clouds and sky from our bed headboard.

Ashes loves to watch herself in her mirror.

Many times a day, she grooms herself from her head to tail.

Ashes loves to rest on steps of the stairway

To scratch people's legs going up or down steps.

Now she enjoys playing with Noel as her new friend.

They are happy together from sunrise to sunset.

Ashes is famed 'Princess' of our house.

She no longer needs to stay by the window

To wait for the 'charming prince' to come.

NHIEN NGUYEN MD


Translation of a Vietnamese poem:


CÔNG CHÚA ASHES- Poem by NHIEN NGUYEN MD


Ashes yểu điệu lắm thay

Bước đi uyển chuyển nhẹ nhàng tấm thân.

Lông dài mầu xám pha nâu

Đuôi càng đẹp nữa, lông dài phất phơ.

Tính tình thì khá dễ thương

Nhưng không có thích người bồng trên tay.

Ashes không có càu nhàu

Nếu mà không thích, quay đầu lảng xa.

Khi ăn, thong thả nhẹ nhàng

Đồ ăn không hết, cào chân để dành.

Nếu mà không thích đồ ăn

Nếm vài ba miếng, vội vàng tránh xa.

Mỗi ngày một giấc ngủ trưa

Nằm phơi phòng kiếng, nắng vàng ấm thân.

Ashes thích ngủ chòi cao

Thích nằm giường kệ, ngắm mây ngắm trời.

Ashes cũng thích soi gương

Ngày ngày trang điểm từ chân tới đầu.

Ashes nằm nghỉ cầu thang

Chờ người lên xuống đưa chân khều khều

Bây giờ có bạn Noel

Hai con vui vẻ sáng chiều có nhau.

Ashes 'Công Chúa' nhà này

Không ngồi cửa sổ chờ 'chàng bốn phương'.


NHIEN NGUYEN

Topic(s) of this poem: cat


Comments about Princess Ashes by NHIEN NGUYEN MD

  • (8/27/2016 6:04:00 AM)


    How cute princess Ashes, your cat is! ! ! Thanks for sharing your poem. (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (6/14/2016 7:36:00 AM)


    Way to go, Ashes! Princess of the Nguyens! (Report) Reply

  • (5/18/2016 8:18:00 AM)


    This is a lovely poem about the princess of the house, and it made me smile. (Report) Reply

Read all 3 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Sunday, March 15, 2015

Poem Edited: Friday, February 3, 2017


[Report Error]