暮春雨
柳舞风驰劲
雷鸣雨洒狂
乌云平野尽
银箭满天长
痛杏枝残叶
愁花朵毁妆
仍怜红落去
销黯爱悲伤
Rain In The Late Spring
Willows danced
wind galloped strongly
Thunders sounded
rain sprinkled crazily
The black clouds disappeared
in the flat field
The silver arrows long
full of sky
Heartached of the apricot branches
with withered leaves
Worried of
destroyed makeup of the flowers
Pity on the flowers had fallen down still
The heart was depressed extremely
as if he had lost his soul
the love was sadness
4/26/2018对联体 ● 五律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5807首对联体诗
The 5,807th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem