Rapsodia Poem by Marcel Ami

Rapsodia

515 de la Avenida Madison
¿la puerta al cielo? el portal
detenía las realidades y la lascivia eterna
o al menos la selva del ansia imposible
tu mármol es bronce y tus lianas cables de ascensor
balanceándose del mito del que escala
me uniría
o declinaría el reto de la atracción racial
que les inflama (al linchamiento, queridos amigos)
mientras por todas partes el amor respira atragantado
como una puerta que une la 53 con la 54
el tráfico del este con el del oeste de los 8.000.000
por los túneles del centro y los túneles, también, de Holanda

dónde está la convención donde todos los objetivos están claros
el foco sobre el miedo a la lujuria
como el bordado de la agonía crece alrededor del unicornio
y lo estabula para obtener leche -y yogur-
cuando veo a Gianni sé que está pensando en John Ericson
tocando la Número 2 de Rachmaninoff o Elizabeth Taylor
tomando somníferos y Jane piensa en Manderley
e Irkutsk mientras toso un poco en la polución del deseo
y mis ojos se humedecen con dolor imitando la verdadera lealtad

una vista de Manahatta en la aguja de la torre
con el interior poliédrico de la mosca en el laberinto sin hilos
Canadá planea un lugar más alto que el Edificio del Empire State
me meto en un taxi en la calle 9 con la 1a Avenida
y el conductor negro me habla de un apartamento de 120$
'donde no puedes caminar por el piso después de las 10 de la noche
ni siquiera para mear, porque despierta a los de abajo'
no, no me gusta ese 'bueno, no me lo quedé'
perfecto en la cálida y húmeda mañana de camino al trabajo
una conversación de sobremesa para la justicia divina

Siempre estabas allí, y lo sabes todo de ese tema
tan indiferente como una enciclopedia con esos ojos castaños y tranquilos
no es suficiente sonreir cuando pasas por la baqueta
tienes que escupir a la gente como las cataratas del Niágara o
las Cataratas Victoria o al menos como las preciosas fuentes urbanas de Madrid
como el Niger se une al Golfo de Guinea, cerca del Bar Menemsha
eso es lo que aprendes al alba al cruzar Madison Avenue
donde nunca has pasado rato alguno y las tiendas se comen la luz

Siempre he querido estar cerca
aunque el día es largo (y no me refiero a Madison Avenue)
tumbado en una amaca en St. Mark's Place, ordenando mis poemas
een rancio alimento de esta isla montañosa
llegan, y nosotros, los benditos, debemos marchar
¿Es el Tibet históricamente parte de China? como yo históricamente
pertenezco a este enorme gozo de la muerte americana

(Traducción del original de Frank O'Hara 'Rhapsody')

This is a translation of the poem Rhapsody by Frank O'Hara
Tuesday, April 26, 2016
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success