★ Returning Wild Goose (Seven Jue)
☆ Poetry by Qian Qi (722-780? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Qian Qi Asks: How beautiful Xiaoxiang are! Why do you randomly return back?
Blue water, clear sand and mosses banks
Wild Goose Answers: At the moon night with twenty-five strings Lyre plays
Too cool, too sad, I have to fly away
注:潇湘是中国湖南境内的潇水河和湘江,也是湖南的代称。
Note: Xiaoxiang is Xiaoshui River and Xiangjiang River inside Hunan, China. It is also the substituting name of Hunan.
2015年3月27日翻译
On March 27,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 归雁(七绝)
☆ 钱起 诗
潇湘何事等闲回
水碧沙明两岸苔
二十五弦弹夜月
不胜清怨却飞来
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem