Luo Zhihai

Gold Star - 147,871 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

Returning Wild Goose (Seven Jue) - Poem by Luo Zhihai

★ Returning Wild Goose (Seven Jue)

☆ Poetry by Qian Qi (722-780? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Qian Qi Asks: How beautiful Xiaoxiang are! Why do you randomly return back?
Blue water, clear sand and mosses banks
Wild Goose Answers: At the moon night with twenty-five strings Lyre plays
Too cool, too sad, I have to fly away


注:潇湘是中国湖南境内的潇水河和湘江,也是湖南的代称。
No te: Xiaoxiang is Xiaoshui River and Xiangjiang River inside Hunan, China. It is also the substituting name of Hunan.


2015年3月27日翻译
On March 27,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 归雁(七绝)

☆ 钱起 诗


潇湘何事等闲回
水碧沙明两岸苔
二十五弦弹夜月
不胜清 怨却飞来

Topic(s) of this poem: blue


Comments about Returning Wild Goose (Seven Jue) by Luo Zhihai

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Thursday, March 26, 2015



[Report Error]