Returning Wild Goose (Seven Jue) Poem by Luo Zhihai

Returning Wild Goose (Seven Jue)

★ Returning Wild Goose (Seven Jue)

☆ Poetry by Qian Qi (722-780? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Qian Qi Asks: How beautiful Xiaoxiang are! Why do you randomly return back?
Blue water, clear sand and mosses banks
Wild Goose Answers: At the moon night with twenty-five strings Lyre plays
Too cool, too sad, I have to fly away


注:潇湘是中国湖南境内的潇水河和湘江,也是湖南的代称。
Note: Xiaoxiang is Xiaoshui River and Xiangjiang River inside Hunan, China. It is also the substituting name of Hunan.


2015年3月27日翻译
On March 27,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 归雁(七绝)

☆ 钱起 诗


潇湘何事等闲回
水碧沙明两岸苔
二十五弦弹夜月
不胜清怨却飞来

Thursday, March 26, 2015
Topic(s) of this poem: blue
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success