Sang Spring Poem by Luo Zhihai

Sang Spring

鳴春


霧雨綿綿曉濕衣
鳴春啼鳥逐相飛
尋芳豈只人間愛
走獸飛禽更似饑


Sang Spring


The foggy rain was continuous
at dawn wetted clothing
The crying birds sang spring
pursued and flew together
Looking for fragrance
not only love in the human world
Birds and beasts
more hungry and thirsty in it


3/14/2018 ● 七绝卢木荣著,罗志海译
● Seven Words of Quetrain by Lu Murong
Translation by Luo Zhihai

注:花了十分钟翻译成英文。

Sang Spring
Friday, March 16, 2018
Topic(s) of this poem: bird,cry,fly,human,look,love,sing,spring,world
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success