鳴春
霧雨綿綿曉濕衣
鳴春啼鳥逐相飛
尋芳豈只人間愛
走獸飛禽更似饑
Sang Spring
The foggy rain was continuous
at dawn wetted clothing
The crying birds sang spring
pursued and flew together
Looking for fragrance
not only love in the human world
Birds and beasts
more hungry and thirsty in it
3/14/2018 ● 七绝卢木荣著,罗志海译
● Seven Words of Quetrain by Lu Murong
Translation by Luo Zhihai
注:花了十分钟翻译成英文。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem