Eine sibirische Wüste dreht sich, weit wie tausend Schlitten-Tage
mich in den Raum ohne Gefahr hineinzuziehen
wo Energiefüllen in der Entäußerung verschwanden
auf einen flachen Höhepunkt, der geistig wegtritt
Monotonie zu nippen von der Ideen Sonanz
der Schmerzen, knüpfend eine Nacht wie Giftsterne;
schräge Wände, wo jedes Korn zurückweicht und einstürzt
Einsamkeit zieht Verlangen aus Mangel, Liebe
bedeckt von einer blauen Hitzesignatur, neutral, dem
Fremdling entsprechend, in plumpen Kilogrammen alter Wolle,
nutzt nichts von dem Ausdehnen und Verengen,
öffnet sich nicht aufs Reiche, Flüchtige und Würzige;
ziellos zu leben und verborgen zu sterben.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem