Separation Du Matin. (Translation) . Poem by Michael Walker

Separation Du Matin. (Translation) .

Rating: 4.5

Contournant le cap tout a coup vint la mer,
Et le soleil regarda au bord de la montagne:
Et tout droit etait un sentier dore pour lui,
Et le besoin d'un monde des hommes pour moi.

- ' Parting at Morning'. Robert Browning (1812-1889) .

Tuesday, August 29, 2017
Topic(s) of this poem: morning
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The original English is on Poem Hunter/ Robert Browning/ 100/ 147.
Ideally this should be read with Browning's ' Meeting at Night', which comes before it. Again the poet is at sea, when the sea appears round the cape and the sun rises. He reflects that the sun will have a straight path of gold, while he needs to be back in society, ' a world of men'.
The quatrain rhymes: abba. I like it partly because of the exotic setting and the sunrise.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 29 August 2017

I couldn't understand clearly but from your poet's note I guess that it is a beautiful poem on nature written by Robert Browning and you have translated it. Thanks you both for sharing.

0 0 Reply
Michael Walker 30 August 2017

It is actually quite a simple poem in English on Poem Hunter as I outlined. After being away at sea, it is good to get back to normal society in London. Thanks for your insights.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success