Separation Sur Le Fleuve Kiang. (Translation) . Poem by Michael Walker

Separation Sur Le Fleuve Kiang. (Translation) .

Ko-Jin va a l'ouest de Ko-kaku-ro,
Les fleurs de fumee sont brouillees au-dessus du fleuve.
Sa seule voile efface le ciel lointain.
Et maintenant je ne vois que le fleuve,
Le long Kiang, qui atteint le paradis.

-' Separation on the River Kiang'. Ezra Pound.

Wednesday, August 16, 2017
Topic(s) of this poem: farewell
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Read the English poem on Poem Hunter/ Ezra Pound/ 174/250.
What I have written is a translation of a translation. Pound studied and translated old Chinese manuscripts and poems, then translated them very well into English. 'Ko-Jin' means 'Old friend' and refers to the Chinese poet Meng Haoran. It is a beautiful lyric, like the River Kiang which reaches up to heaven.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success