詩鐘七格:柳桃路橋之三鳶肩格
花明柳暗婀娜處
李白桃紅嫵媚時
景美路深遊客攘
江清橋闊錦鱗髭
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
Seven Forms Of The Poem Clock: The Willow, Peach, Road And Bridge III, Kite Shoulder Form
The flowers bright
the willows dark
the graceful place
The plums white
the peaches red
the charming time
The scenery beautiful
the road long
tourists bustling
The river clear
the bridge wide
the cryprinus carpiod moustaches
Note: first and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Qian Yongde.
5/25/2018對聯體 ● 七絕羅志海譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6023首對聯體詩
The 6,023th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem