Silent Noon Poem by Luo Zhihai

Silent Noon

★ Silent Noon

☆ by Dante Gabriel Rossetti

Your hands lie open in the long fresh grass, -
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: -
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.


▲ Chinese Translation

★ 寂静的中午

☆ [英] 但丁•加百列•罗塞蒂 (1828 -1882) 诗
☆ [中] 罗志海 译


躺在又长又嫩的绿草的双手
手指头看上去像初绽的玫瑰在点头
你的双眸平和微笑,牧草地闪烁忧愁
天空下滚滚离合悲欢
环绕我们的小巢,任那眼光随波逐流
金凤花田镶着银边
峨参长在山楂树篱缘
这显而易见的寂静,仍旧像沙漏

阳光深处蜻蜓生长
像挂在天空的蓝丝线松开飘荡
所以这时光的翅膀从上向我们掉落
哦!紧拥我们的心,为了这不死的天赋
这种近距离陪伴口齿不清的时光
这双倍的寂静是爱情之歌


北京时间2014年12月22日翻译
Beijing time 12/22/2014 translation

Tuesday, December 23, 2014
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success