Luo Zhihai

Gold Star - 271,926 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

Silent Noon

Poem by Luo Zhihai

★ Silent Noon

☆ by Dante Gabriel Rossetti

Your hands lie open in the long fresh grass, -
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: -
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.


▲ Chinese Translation

★ 寂静的中午

☆ [英] 但丁•加百列•罗塞蒂 (1828 -1882) 诗
☆ [中] 罗志海 译


躺在又长又嫩的绿草的双手
手指头看上去像初绽的玫瑰在点头
你 的双眸平和微笑,牧草地闪烁忧愁
天空下滚滚离合悲欢
环绕我们的小巢,任那眼光随波逐流< br>金凤花田镶着银边
峨参长在山楂树篱缘
这显而易见的寂静,仍旧像沙漏

阳光深处蜻蜓生长
像挂在天空的蓝丝线松开飘荡
所以这时光的翅膀从上向我们掉落
哦!紧拥我们的心,为了这不死的天赋
这种近距离陪伴口齿不清的时光
这双倍的寂静是爱情之 歌


北京时间2014年12月22日翻译
Beijing time 12/22/2014 translation

Topic(s) of this poem: nature


Comments about Silent Noon by Luo Zhihai

There is no comment submitted by members..

Robert Frost

The Road Not Taken



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Tuesday, December 23, 2014