Sonnet 130. (Translation) . Poem by Michael Walker

Sonnet 130. (Translation) .

Les yeux de mon amante ne se ressemblent pas au soleil;
Le corail est beaucoup plus rouge que ses levres rouges;
Si la neige est blanche, tiens alors ses seins sont bruns fonces;
Si les cheveux sont des fers, des fers noirs poussent a sa tete.

J'ai vu des roses damassees, rouges et blanches,
Mais je ne vois pas pas de telles roses sur ses joues;
Et il y a plus de joie en quelques parfums
Qu'a l'haleine empeste de mon amante.

J'aime l'entendre parler, cependant je sais bien
Que la musique sonne beaucoup plus agreable;
Accorde que je n'ai jamais vu aller une deesse-
Ma maitresse foule la terre quand elle se promene.

Et cependant, par le ciel, je crois que ma maitresse soit aussi
unique
Que n'importe qui elle dementissait des comparaisons injustes.


- 'Sonnet 130'. William Shakespeare. From 'Complete Works of William Shakespeare', op. cit., pp.1382,1383.

Sunday, April 9, 2017
Topic(s) of this poem: attraction
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is a portrait of the Dark Lady, who was the poet's mistress and lover. She is a blend of good points and weaknesses: her eyes are not as bright as the sun; she has black hair, dark brown chest, her lips are not bright red, nor are her cheeks rosy; she has bad breath, her voice is not all that pleasant; and when she walks, she treads heavily on the ground. And yet he thinks that she is as unique as any of the women whom she used to compare unfavourably with herself. It is a balanced cameo
of a woman who was the love of Shakespeare's life.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success