Pablo Neruda

(12 July 1904 – 23 September 1973 / Parral)

Sonnet Xxxiv (You Are The Daughter Of The Sea) - Poem by Pablo Neruda

You are the daughter of the sea, oregano's first cousin.
Swimmer, your body is pure as the water;
cook, your blood is quick as the soil.
Everything you do is full of flowers, rich with the earth.

Your eyes go out toward the water, and the waves rise;
your hands go out to the earth and the seeds swell;
you know the deep essence of water and the earth,
conjoined in you like a formula for clay.

Naiad: cut your body into turquoise pieces,
they will bloom resurrected in the kitchen.
This is how you become everything that lives.

And so at last, you sleep, in the circle of my arms
that push back the shadows so that you can rest--
vegetables, seaweed, herbs: the foam of your dreams.

Translated by Stephen Tapscott

Submitted by Hen

Comments about Sonnet Xxxiv (You Are The Daughter Of The Sea) by Pablo Neruda

  • (2/22/2018 10:07:00 AM)

    I don't understand this, it's ironic (Report) Reply

    (3/13/2018 9:53:00 AM)

    i ereaaly doreorgnmgr

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini (11/24/2015 6:57:00 AM)

    ''Cien sonetos de amor''

    Soneto XXXIV

    Eres hija del mar y prima del orégano,
    nadadora, tu cuerpo es de agua pura,
    cocinera, tu sangre es tierra viva
    y tus costumbres son floridas y terrestres.
    Al agua van tus ojos y levantan las olas,
    a la tierra tus manos y saltan las semillas,
    en agua y tierra tienes propiedades profundas
    que en ti se juntan como las leyes de la greda.
    Náyade, corta tu cuerpo la turquesa
    y luego resurrecto florece en la cocina
    de tal modo que asumes cuanto existe
    y al fin duermes rodeada por mis brazos que apartan
    de la sormbra sombría, para que tú descanses,
    legumbres, algas, hierbas: la espuma de tus sueños.
    (Report) Reply

  • Brian Jani (5/13/2014 12:52:00 PM)

    Pablo Amazing poetic skills here (Report) Reply

  • (2/27/2008 2:42:00 AM)

    if i was johnny depp, i would pay 50,000 dollars for an old coat of neruda's, maybe it has a used kleenex from 1969 (Report) Reply

  • john tiong chunghoo (7/4/2006 6:12:00 AM)

    very nice pablo. as usual your sense of humour shines through. (Report) Reply

Read all 6 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Read poems about / on: daughter, water, sleep, sea, flower, rose, dream

Poem Submitted: Monday, January 13, 2003

Poem Edited: Tuesday, May 26, 2015

[Report Error]