Soroush
Hidden is his face while
-he talks, barks
-as reader of party
-in, of which I have had
-much to say
-lot to share
- "The Toodeh"
This takes me to the court of UN
- (united and parted Yugoslav)
-he stood to reject:
- "I am not…"
-then lifted small cup
-shook his hand
-sipped to end:
- "I've taken poison"
He is dead…and is gone…
With this act…come to mind
Socrates and many, far apart…
I observe plenty who sleep
-to have been and remain
-sparrows for a seed
-and slaves to be told
-by masters
- (obvious and hidden)
-some know, feel
-some don't care
-some call him
-good, bad names
-a hero, a devil
I see this as a poke
-in a sea and ocean
-or at its least, in a lake
-see there, risr many waves
Each wave is centered on
-politics to science to culture
On one comes a friend
-named "Soroush"
-a poet, a Tajik, displaced
He had to leave behind two graves
- brother and father; with latter
-being killed by Uzbeks
-after fall of Moscow
-Gorbachev's
- (divisions then-after)
This one is the tip of a mountains-chain
-like Zagros range or the heights of Karkas
-to Rocky, Alps, Andes
-each chain has a ton of, memories, histories
Next wave horse; to Ahmad-Shah-Masood
-he led the Afghanis; against the Taliban
-We had tea, talked, had Nan…
- (In Takhkhar and Panjshir, house to town)
He was well-respected as was Sun for ages
-of him I recall two quotations
- (important)
- "Better, wear underwear, when at war."
- (it is not a custom of Afghan with Shalvar)
He had seen many die with exposed genitals
Second of quotations is very important:
- "Ask you please to shoot me if am caught"
- (meant by the enemy, Taliban)
-preferred dying to being there under the…
-he was a warrior; smart and an expert,
-could see the Abu Ghraib and Bgaram
In the waves scattered come Hitler
-and leaders who vanished in the wars
-their corpses, their bodies, never found
-like swan that knows of its death, leaves
-as well as a Lama relative named Wari
With his death I am up in sky and space!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem