Souffle D'une Rose. (Translation) . Poem by Michael Walker

Souffle D'une Rose. (Translation) .

L'Amour est comme la rosee
Sur des lilas a l'aube:
Le soleil arrive vite
Et la rosee a disparu.

L'Amour est comme la lumiere des etoiles
Au ciel a l'aube:
La lumiere des etoiles
Quand le jour est ne.

L'Amour est comme un parfum
Au coeur d'une rose:
La fleur se desseche,
Le parfum disparait -

L'Amour n'est plus
Que le souffle d'une rose,
Non plus
Que le souffle d'une rose.

-'Breath of a Rose'. Langston Hughes. From 'The Collected Poems of Langston Hughes', op. cit. p.305. (Poems 1941-1950) .

Sunday, April 2, 2017
Topic(s) of this poem: love
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Here Hughes discusses what love is objectively, not any particular love of his own. He compares love to dew at dawn, star-light at dawn, a flower's sweet scent, all of which last only a short time, then are gone. Like them, love is beautiful and pleasant and sweet, but it does not last for long. Hughes concludes: 'Love is no more/ Than the breath of a rose'.
The 4 quatrains have the rhyme pattern: aabb/cdcd/efff/dddd.-some are only eye-rhymes, weak rhymes.
A well-set-out lyric that makes a statement about love. But with many couples, love lasts for a lifetime: they get married and stay together for life, 'til death do us part'. Therefore, Hughes's poem is not the last word about love.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success