"Oh you, scented-flower-worn maid,
For the ornaments is there any need?
When your own natural beauty,
It speaks of your body-pretty."
"Isn't it enough that your hair dress
Be beautified with a few small flowers?
What do they gain by this over load
Of a big-well-opened-petals-knit garland? "
"Your hair was exposed well,
To the incense-smoke-smell,
It's all right, but why it's fixed,
With the Cupid's love-mixed? "
"Why not they leave your breast plain?
Why should it carry a single-pearl chain?
Why drops of sweat roll on your face-tip?
Why these fools with ornaments bend your hip? "
TO SPEAK IN PRAISE.
"Aren't you the spotless pure gold!
You're the pearl from conch, now I hold!
Don't you smell like the spotless grain!
Aren't you sweeter than the sugar cane! "
"To own myself, the best girl you're!
To my sustenance, the nectar you're!
You hail from the best business family!
I say, you're a bead not born the tracks hilly! "
"You're the nectar, but from the waves never.
You're the music, but from the strings never.
For the black hair-pleats you're the owner
I should praise you, tell me in what manner? "
LIVED TOGETHER!
Kannagi had liberal praise this way,
From Kovalan almost everyday.
They spent their days happily.
Their life went on merrily.
Kovalan's beloved mother,
Who had a long well grown hair,
And of a good moral character,
She wished to act on her long desire.
One day, she kept them aloof,
To see how they managed their life,
How far all the riches they earned,
And the traditions they followed.
They also spent their happy days,
To satisfy her in many ways.
Several years passed like this,
In that newly acquired bliss.
TAIL PIECE.
"In this world nothing is stable."
This truth they knew well.
They lived together happily.
Thus had their life homely.
It was like two hot snakes,
Twined in their love make,
Also Cupid and his consort
Hugged, never to separate.
The more they were engaged,
The more love they earned.
Their hearts merged into one
As their thoughts became one.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem