Su Shi: World Affairs, Howe'er Glamorous, Are But A Big Dream Still! In Our Short, Transient Life Just How Many Autumns Chill? 蘇東坡 世事一場大夢,人生幾度秋涼。 Poem by Frank Yue

Su Shi: World Affairs, Howe'er Glamorous, Are But A Big Dream Still! In Our Short, Transient Life Just How Many Autumns Chill? 蘇東坡 世事一場大夢,人生幾度秋涼。



I JIANG YUE: Moon Over West River
-- by Su Shi (1036-1011)
-- Translated by Frank C Yue

World affairs, howe'er glamorous, are but a big dream still!
In our short, transient life just how many Autumns chill?
Night falls, rustling winds through leaves echo in the corridor;
Come into view in mirror: Eyebrows and temple-hair hoar.
With cheap wine, I oft worry my guests will be less and less;
By dark clouds, Alas, the pure bright Moon is often suppress'd!
Mid-Autumn night: Who will come to me in light loneliness?
I raise my wine-cup, gaze toward the North, and drink in sadness.


【西江月】 宋 • 蘇東坡

世事一場大夢,人生幾度秋涼。
夜來風葉已鳴廊,看取眉頭鬢上。

酒賤常愁客少,月明多被雲妨。
中秋誰與共孤光,把盞淒然北望。

Saturday, January 9, 2021
Topic(s) of this poem: lessons of life,loneliness,drinking,full moon,autumn,sadness
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success