TALAK
if there was no light
to-night
except those of the stars
perhaps
it would have been better
to utter
that prohibitive word…
if you were not before me
with your golden face
and luminous eyes
perhaps
it would have been easier
to utter
that outlawing word…
if it was not spring
and the birds sing
their beauteous melodies
perhaps
it would have been cosier
to utter
that irrefutable word…
rajkumar@kolkata
28-10-2009
Rajkumar Mukherjee
(Note: -‘TALAK’ in URDU means Divorce. According to Shari at Law,
If the husband utters TALAK thrice, the Divorce is enforceable in law.
This is not applicable vice versa.)
Talak..and its indelible impact...brought out through these subtle and emotional words.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The beauty and truth in Nature prompt not to divorce but to re-enforce love. There is unity of soul in Nature but the illusive diversity of the world makes it hard to believe because 'we have given our hearts away a sordid boon'. CP