談親家
問勞鄉俚語
感慰客真情
少小曾風雨
當年是弟兄
兒來呼見面
禮送笑知名
婚娶緣攀好
詩書侶伴行
Talking About My Daughter And His Son's Marriage
Greeting and rewarding slang of my home village
Guests felt pleased of the true feelings
We were brothers that year
In childhood we were once in wind and rain
He called his son to meet
I sent a gift to him, smiling to know his name
Marriage must choose a happy fate
Poetic books will accompany two lovers walking
10/27/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7180首對聯體詩
The 7,180th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem