To John and Julie
Thank you for sending me the birthday gifts.
My age is reaching two times thirty four.
My longevity is the grace of God.
Any day my age can bring me "closer to earth, further away from sky".
Fortunately I have your lovely mother.
She tends our love like a rose garden, day and night.
Many happy days together, she wears her happy smiles.
Spring is here again, happiness in the air is rising high like a kite.
Another year has just passed.
Thank God for our blessings all these days.
I love you and miss you both every day.
I wish both of you filled with happiness
And your best love for each other.
Dad
04/03/2015
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
CÁM ƠN QUÀ TẶNG SINH NHẬT CỦA CHA
Tặng John và Julie
Cám ơn con đã gửi quà
Tuổi cha vừa đúng hai lần ba tư.
Tuổi cao ơn đức nhờ Trời
Tuổi cha "gần đất xa trời" như chơi.
May thay có mẹ dễ thương
Đêm ngày chăm sóc vườn hồng tình yêu.
Đời vui, sáng tối cười nhiều
Xuân đem hạnh phúc như diều lên cao.
Một năm nữa đã trôi mau
Cám ơn Thiên Chúa những ngày đã qua.
Thương con vẫn nhớ từng ngày
Chúc con hạnh phúc, yêu nhau thật nhiều.
04/03/2015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Happy belated birthday. Mine was 5 days ago nd my son's birthday is today. We are 30 years apart. He is 34 today. I got to bring him home from the hospital on Mother's Day. That was a nice gift This poem was a nice gift to your son.