Thank you for visiting our home.
From thousands of miles away, you've come.
You just caught up with your busy time of Christmas
Now you don't mind adding hundreds of miles to our home.
We're also glad that you, Diana, could come.
It's cold outside but your visits warm up our hearts.
Your special feast is ready to start
Please take your seats and enjoy our meals together.
We live far away from the big city
Houses here are far apart and are surrounded by farm lands.
Now, these fields are sleeping, waiting for Spring to come.
On bare fields, you see long parallel lines of corn stumps
It's a beautiful day with sunny clear sky.
Thank you again for coming from a very far distance with your warmest hearts.
NHIEN NGUYEN MD
12/28/2016
Above poem is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
CÁM ƠN KHÁCH TỚI THĂM NHÀ
Cám ơn khách tới thăm nhà
Đường thì xa lắm, mấy ngàn dặm xa.
Ngày vui Christmas vừa qua
Chị em chẳng ngại đường xa tới mhà.
Lại thêm cháu gái tới thăm
Ngoài kia trời lạnh, ấm nhà tình thương.
Bữa ăn đã sẵn sàng rồi
Xin mời ngồi xuống, vui đời với nhau.
Nơi đây xa cách thị thành
Nhà thưa, đồng rộng trải dài dặm xa.
Mùa này, đất ngủ chờ xuân
Vườn trơ, gốc bắp hàng dài song song.
Hôm nay nắng đẹp trời trong
Cám ơn khách chẳng ngại đường tới thăm.
NHIEN NGUYEN MD
12/28/2016
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem