Mohan Rana

(1964 / Dehli / India)

The Blue-Eyed Blackbird - Poem by Mohan Rana

Is it right to speak of myself?
This will do:
I am a blue-eyed blackbird
My wings know all directions
My flight has touched the colour of the sky
When soaring aloft I've glimpsed the darkness beyond
I've tracked drying rivers and swelling deserts
I've been singed in burning forests
I've kissed anguish as it melts in the rain
I've seen a woman give birth in a tree beseiged by flood
I've changed my body so many times
and yet I am always a blue-eyed blackbird

People in flight from war, in hiding,
climbing steep slopes, stop when they see me
Stunned they are so high, so far,
even though I live in their hearts
In the deep lines of their faces
countries are shattered and rebuilt
They buy new locks, news keys to new heavens
What did Boabdil think when he handed the keys
of the Alhambra to Isabella,
whispering, 'Here are the keys to paradise'?
This endless flight with no day and no night
when the sun sets and rises at once
Longitude is locked in my eyes
Reading the diary of a poet's dreams
lost in fog, I fall
merging with the earth's dust
a blue-eyed blackbird is born again
Arrows, now guns, are aimed at me
I have no fear
My blood will mingle with the crimson of autumn
I'll take flight from another country
Another direction
Casting life from your words
I am not of this world
Is it right to speak more of myself?
This will do

[The literal translation of this poem was made by Lucy Rosenstein
The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop]

Listen to this poem:

Comments about The Blue-Eyed Blackbird by Mohan Rana

There is no comment submitted by members..

Langston Hughes

Dreams



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, July 6, 2012

Poem Edited: Friday, July 6, 2012


[Report Error]