忧郁乡思
百卉争妍,花苑柳烟诗韵绕
一枝独秀,山村松径鸟声幽
梅边吹哨,洁白雪意致春色
月下操琴,忧郁乡思寄晚秋
The Blue Homesickness
A hundred flowers contend in beauty
in the flower garden
willow smoke and poetic rhymes curling up
Outshine others
in the mountain village on the pine path
the birds' songs are elegant
By the plum blossoms blow a whistle
the pure white snow mood
pays tribute to the spring
Below the moon playing lute
the blue homesickness
places on the late autumn
3/14/2018对联体 ● 十一绝罗志海着译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5507首对联体诗
The 5,507th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem