The Chief Poem by Luo Zhihai

The Chief

★ The Chief

☆ Poetry by William Ernest Henley


His brow spreads large and placid, and his eye
Is deep and bright, with steady looks that still.
Soft lines of tranquil thought his face fulfill -
His face at once benign and proud and shy.
If envy scout, if ignorance deny,
His faultless patience, his unyielding will,
Beautiful gentleness and splendid skill,
Innumerable gratitudes reply.
His wise, rare smile is sweet with certainties,
And seems in all his patients to compel
Such love and faith as failure cannot quell.
We hold him for another Herakles,
Battling with custom, prejudice, disease,
As once the son of Zeus with Death and Hell.


▲ Chinese Translation

★ 酋长

☆ [英国] 威廉•欧内斯特•亨利 (1849-1902) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


他额头宽大,平稳,他的眼睛
看起来依然深邃、明亮、坚毅
脸上浮显,线条恬淡,思想宁静
一下子,他的脸,自豪、羞涩、仁慈
如果嫉妒嘲笑,如果愚昧否定
他完美的耐心,他不屈的意志
美丽又温柔,杰出的才能
回复无数的谢意
他聪明、难得的微笑那么甜蜜
似乎强迫所有的病人愿意
如此失败的爱和信仰,不能平息
我们同意他为了另一个大力英雄
与恶习、偏见、疾病斗争
挑战宙斯的儿子连同死神地狱


2015年4月25日翻译
On April 25,2015, Translation

Friday, April 24, 2015
Topic(s) of this poem: son
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success