Alexandro Johns

The Cost Of Terror And Two Chilean Women - Poem by Alexandro Johns

A grandmother, a mother and her five year old son
Where in Le Bataclan that day.
They had moved to Paris-
Away from the hatred of Los Andes.
From Chile they came, bringing only pain and nostalgia
To share your legacy, Douce France,
And to embrace your Liberté.

Which woman can, by her thoughts alone,
Give us kisses sweeter than wine: a better life?
Though we die for her?
Only you, Douce France.

Whenever our towers collapse
We look straight to your Tour Eiffel.
Nobody ever died of sadness close to you.
My compatriots learned to enjoy life
Until death fragments pierced their bodies.
They must have thought that across the ocean
The angry sounds of an earlier time
Had reached them from their distant land.

And from that fire and with their souls,
They protected the child,
Who was newly learning to name you.
Hand in hand he walked out
With the little prince of Saint-Exupéry,
Toward the Boulevard Voltaire.
Since that day, he takes care of you,
Our beloved Liberté.

Topic(s) of this poem: love and loss

Form: Elegy

Poet's Notes about The Poem

These verse are a tribute to Paris meant to honor the memory of two Chilean women who died in Le Bataclan: Patricia San Martín Núñez and her daughter Elsa Delplace San Martín, mother of a five-year-old boy who survived.

Comments about The Cost Of Terror And Two Chilean Women by Alexandro Johns

  • Pamela Sinicrope (1/15/2016 1:59:00 AM)

    Your poem moved me beyond words and brought me to tears. I had the honor to comment on your poem for our book, Poetry Against Terror, and I will not ever forget this beautiful writing, this tribute to the Chilean family who came to Paris to celebrate her Liberty. Thanks for writing this special poem. (Report) Reply

    Alexandro Johns (1/15/2016 2:00:00 PM)

    Dear Pamela, you comment is very important to me, because you are a poet of great sensibility and talent. Thanks you with all my heart for you work on benefit of all of us in our Anthology.
    An affectionate hug.

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 2 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Monday, January 11, 2016

Poem Edited: Monday, January 11, 2016

[Report Error]