They are floating on the beach
such as dead anemones,
the two Syrian children
returned to the silence.
They made a road
tied to the waves
together with their blinded parents
in an imposible exodus
toward the protective cloak of christians
from the other side of the sea.
Only children die in wars.
Men and women remain
in victory or defeat
according to where they have
bet their blood.
Only children trust in gods,
they cling to their powerful hands
and wait for an indifferent salvation.
Only children sing to life
because yet beauty and sadness
don't nail their hearts.
The dead children from Syria
walk on the waters
and they will arrive at destinación.
I see them in the horizon.
English version of 'dos niños muertos de Siria'.. very good. But please, try to send me a poem on 'Terrorism', for the Anthology ebook ''POETRY AGAINST TERROR''. Grazie! Ciao Fabrizio
A lovely imagery is drawn for the innocent children for the war trodden Syria. Very heart touching one.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Dear Alexandro, This is a poem of great sadness and beauty and worthy to be set beside Neruda. Tom Billsboroughj