Así como las ranas suplicaban a Zeus un rey,
dos lobos que aúllan bajo la luna
piden el soplo terminal de los átomos
que pueden arrasar toda la tierra.
El cuerno de la abundancia está sonando en la ciudad,
los lobos de la idolatría saldrán de caza
con las garras ocultas bajo el sol,
sus colmillos morderán de nuevo el cuello de los inocentes.
En toda pesadilla sangrienta hay un lobo solitario,
ese que rechazan hasta las hienas,
sus victimas no alcanzan a ver
el odio cobarde de sus ojos cuando ataca
desde la madriguera que será su propia tumba.
Ya nadie cree en la sangre azul,
pero algunos lobos se asignan
un pelaje de color especial
y vigilan tenaces sus dominios
mostrando sus fauces obscuras.
No sólo de corderos se disfrazan los lobos,
en medio del círculo de fuego
de la más antigua guerra tribal
están los lobos que predican la paz.
Desde la noche de los tiempos
nos aterra el aullido de los lobos,
ahora más que nunca,
porque cruzamos la zona más obscura del bosque.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
They ask for the terminal breath of the atoms that can devastate the entire earth and this is so thought provoking. Since the night of time we are terrified by the howling of the wolves. Crossing the darkest area of the forest is wise. We can see light of sun soon. An amazing poem is brilliantly penned.10
Thanks for you coment.
Thanks for you comentó.