The Evening at Mariinsky Theatre
By William He
Brass band through the stormy shades of the wordly way,
Shadows reflect themselves in contorted passion here.
Violins draw wefts of sound,
Hearing the soulful strains of Leonora,
All that one knows and feels,
Shall pass like an unreal mystery then.
Descanting melancholy theme,
Ere the dawning of morn's undoubted light,
Sheds on a lonely abbey,
The flame of life is so fickle and wan.
Praying with every breath,
In the chords of his escape there.
Gazing at the cavernous hole,
The force of destiny will never stop.
Staring at the sleeping beauty is also a temptation,
Whirling and dancing can not wake her up.
The dark leaves falling,
In the land of the fairies and the elves,
As she twirls and capers,
These delicate petals in fragile cast.
As an immaculate angel,
With her toe so elegantly executes pirouette,
Within the eyes of the devil,
He stirs sweet love to her surprise well.
Petipa in the leaping light,
Entranced by this nocturnal ballet,
Aurora caressing her eyes,
Her sights alternate between joy and grief.
Standing vertically on the motion of mortal hearts,
La Bayadere's language where all language ends.
Rolling off the Arm,
She would trace with quaint design,
Tiptoes of light stream,
In that step as butterfly wings.
Nikiya solitary and desperate,
Bitter constraint and sad occasion dear.
While she glissades below,
Baptizing in symphonies once more.
Solor's toes are pivoting,
The dance is breathing of statues,
In the Kingdom of Shades,
Able to see what we never shall see.
三台 马林斯基剧院的夜晚
作者: 何威廉
念铜弦琴键配奏,
弄乖命中惊诡。
掩抑扬、
画阁出高音,
咏吟调、
仁慈迁罪。
高音酌、
曲式随流水。
辄独唱、
灵修原洗。
妥宁赐、
流响清歌。
对洞隙、
意倾留止。
恰低声睡美召唤,
后转前翻拈指。
慢变奏、
蓝鸟影蹁跹,
逐睡魄、
玫瑰柔蕊。
丁香紫、
赋性善依倚。
魔咒吻、
凝情芭蕾。
彼季帕、
足下通仙,
奥罗拉、
眼前悲喜。
看飘然繁步炫酷,
舞姬软腰奇技。
两臂弧、
早蔓引花纹,
脚尖滑、
伸延纤腿。
妮姬娅、
忍情鸳凤绮。
接翼飞、
交响倾耳。
索罗尔、
惇固雕镌,
答幽灵、
断魂骑士。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem