Few hundred geese are flying by
They fly in successive groups,
Each follows the other in specific designs
As they fly, they make loud calls which echo afar.
Beating their wings without ceasing,
They measure the far reaching blue sky.
The high clear sky is filled with sunlight
These geese carry the golden sunlight on their wings
As they fly across the sky.
The sun is still shining from the east
I stand in the house looking to the west.
Around the foot of several Chinese pear trees
Sparrows and bluejays are searching for food.
On apple tree branches near the fishpond
Several small birds visit here by chance.
Near the house is a pair of cardinals.
From the top of a tall dead tree, the crows just left.
The golden sunlight pours down everywhere
Many dew diamonds hang on the lawn grasses.
1/1/2015
NHIEN NGUYEN
Translation of the Vietnamese poem
BUỔI SÁNG ĐẦU NĂM 2015 - Poem by NHIEN NGUYEN
Mấy trăm con ngỗng bay qua
Ngỗng bay nhiều nhóm, đội hàng theo nhau.
Vừa bay ngỗng gọi thật xa
Dập dìu cánh vỗ, trời xanh trải dài.
Trời cao đầy nắng không mây
Ngỗng mang ánh nắng bay ngang bầu trời.
Mặt trời chiếu tự phương đông
Trong nhà tôi đứng nhìn trời phía tây.
Chung quanh mấy gốc lê tầu
Vài con chim sẻ, blue jay tìm mồi.
Trên cành cây táo bên hồ
Vài con chim nhỏ tình cờ ghé thăm.
Bên nhà đôi cardinal
Cây khô trống vắng, qụa bay xa rồi.
Nắng vàng đổ xuống khắp nơi
Đính trên ngọn cỏ, kim cương thật nhiều.
1/1/2015
NHIEN NGUYEN
Please, continue to write your poems. The First Morning of the year 2015 poem is very smooth, when you describe birds, nature, and the first morning of the new year! Good work! Khue
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Beautiful poem! I like very much how you show your feelings through your poem!