The Humming Birds Poem by Luo Zhihai

The Humming Birds

★ The Humming Birds
☆ Poetry by Alfred Noyes


Green wing and ruby throat,
What shining spell, what exquisite sorcery,
Lured you to float
And fight with bees round this one flowering tree?

Petulant imps of light,
What whisper or gleam or elfin-wild perfumes
Thrilled through the night
And drew you to this hive of rosy bloom?

One tree, and one alone,
Of all that load this magic air with spice,
Claims for its own
Your brave migration out of Paradise;

Claims you, and guides you, too,
Three thousand miles across the summer's waste
Of blooms ye knew
Less finely fit for your ethereal taste.

To poets' youthful hearts,
Even so the quivering April thoughts will fly, -
Those irised darts,
Those winged and tiny denizens of the sky.

Through beaks as needle-fine,
They suck a redder honey than bees know.
Unearthly wine
Sleeps in this bloom; and, when it falls, they go.


▲ Chinese Translation

★ 嗡嗡小鸟

☆ [英国] 艾尔弗雷•德诺伊斯(1880-1958) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


绿色翅膀,红宝石喉咙
多么闪亮的咒语,多么精湛的魔法
引诱你飘飘欲动
与绕着花树飞的蜜蜂对打?

光茫烨烨,任性小鬼
如此耳语闪烁,荒野精灵香味
激情兴奋一夜
吸引你到这玫瑰花蜜蜂巢穴?

一棵树,一个孤独
所有负载这种神奇的空气与香味
为自己索赔
你勇敢从天堂迁出

赔偿你,也指导你
夏天垃圾穿越万里
你知道花儿放绽
些许适合你刁钻古怪的口感

诗人青春之心
即使如此,四月颤抖,思绪飘渺
那些七彩飞镖
那些带翅膀微不足道的天空子民

通过喙如针细
吮吸蜜蜂才知道的嫣红蜜汁
神秘的酒
在这花期里睡眠,花落,他们就走


2015年8月13日翻译
On August 13,2015, Translation

Wednesday, August 12, 2015
Topic(s) of this poem: sky
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success