暮雪
漫山銀絮飄天舞
蓋嶺寒晶滿地瑩
化雨昌熙玄妙境
潤梅紅豔美芳名
徜徉堤柳飛絲綠
輾轉桃林吐蕊榮
鳥語鶯歌來唱和
春聲布穀督催耕
The Late Snow
All over the mountain
in the sky
the silver catkins floats
Covers the ridge
on the ground
the sparkling and crystal-clear cold
Prosperous
in the mysterious wonderland
becomes rain
Moistens plum blossoms
red and gorgeous
the beautiful and fragrant fame
Wandering on the bank willows
the flying silks are green
Prosperous in full bloom
pass through the peach forest
Swallows twitter and orioles sing
in the chorus
In the new spring
Cuckoos urge ploughing
6/4/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6101首對聯體詩
The 6,101th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem