★罗志海中英文诗
Chinese and English poems by Luo Zhihai
灯塔
月照秦楼春晚梦
风吹灯塔夏潮音
轻烟柔水朦胧柳
飞鸟闲云寂寞心
Lighthouse
Moon shone Qin tower, spring dreamt at night
Wind blows lighthouse, sounds of summer tides
Light smoke and soft water, the dim willows
Flying birds and leisure clouds, a lonely mind
10/13/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
★★拉维•坎普拉和诗
Composed a poem to reply by Ravi Kopra
The Lighthouse
Poem by Ravi Kopra (USA)
Translation by Luo Zhihai (China)
Another version -
The Qin tower is moonlit
Autumn is ending
Wind blows over the lighthouse
Sounds of summer tides are coming
Mist and light smoke dim the willows
Birds are flying in the air
Clouds in the sky are sailing
And I, the lonely soul all this watching
★★★罗志海翻译拉维•坎普拉和诗
Translated Ravi Kopra's replied poem by Luo Zhihai
灯塔
拉维•坎普拉(美国) 诗 / 罗志海(中国) 译
另一个版本——
秦楼月光照耀
秋天结束
风吹过灯塔
夏天潮汐声来了
烟雾朦胧的柳树
鸟儿空中飞翔
天上航行的云朵
我,孤独的灵魂注视着
12/19/2017译
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I love the silences in this poem that invoke the breezes and the lonely spaces around this lighthouse. Your poem is a beautiful painting that sizzles the senses. Thanks for sharing.
Thanks for sharing!