月夜
夜听雨点沙沙草
晨赏风凉汩汩溪
月皎霜凝山色冷
花黄叶萎雁声稀
注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。
The Moonlit Night
At dawn
I enjoy wind cool
a murmuring brook
At night
I listen to rain drops
the rustled grass
The colours of mountains are cold
the gathering frost
the bright moon
Flowers yellow
leaves withered
sounds of the wild geese are sparse
Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
9/3/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6848首对联体诗
The 6,848th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem