Sung in Vedas, many a scripture,
Be the three-fold material nature,
Do transcend them raising stature,
Rise above pairs of opposite,
And ever to eternal truth posit,
Blasé to welfare thy own,
Self-possest, inward grown—
Focused within to thine Self-alone! || 2.45 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
trai-guņya viśhyā vedā nis-traiguņyah bhava arjuna |
nir-dvandah nitya sattvasthah niryoga-kśhema ātmavān||
trai-: the three-fold, the triad; guņya-: of gunas, attributes/modes of nature; viśhayāh: the sphere of (worldly desires and means to attain them): vedāh: (as dealt with in)Vedas; nis-trai-guņyah: indifferent to the three gunas, (be)selfless; bhava: be, become; arjuna:O Arjun; nir-dvandvah: rising above pairs of opposites (pleasure-pain etc): nitya-: always, ever, eternally; sattva-:truth, reality, goodness; sthah: staying, abiding in; nir-: beyond, without; yoga-: acquisition, gathering (of wealth): kśhema: weal and welfare, protection, preservation; yoga-kśhema: welfare of the self; ātmavān: self-controled, self-possessed, established in the self.
nitya-sattvastha: To eternally remain in the sātvik guņa. A man predominantly governed by rajas would say: If I do my karma, I must get the fruits, the reward. One governed by tamas: If I get no fruits, I would not work. Only sātvik man would say: My duty is to my karma without expecting fruits. This attitude only allows one to be nitya sattvastha.
Topic: nature, desire
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Inward growth of life. Inner self. Thanks for sharing this poem with us.
I admire your interest in this Sanskrit based literature, thank you for visiting.