The karmic path's far inferior
If followed hoping to fetch fruits,
And that of knowledge superior,
O thou wealth conqueor,
Seek refuge of reason's deep roots,
Wretched, those that seek karmic fruits!|| 2.49 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
dūreņa hi avaram karma buddhi-yogāt dhananjaya |
buddhau sharaņam anvićha kŗpaņāh phala-hetavāh ||
dūreņa1: of far cry, to a long way, extremely far off; hi: indeed; avaram: inferior, lowly; karma: work, action, deeds (with a selfish motive): buddhi-yogāt: to (compared to)yoga of wisdom, informed awareness; dhananjaya: O Conqeror of wealth, O Arjun;
buddhau: in intellect/insight, to equipoise of mind; sharaņam: refuge; anvichċha: seeking shelter, refuge; krupaņāh: poor and wretched, pitiable (people): phala-: fruit-; hetavah: -desirous (of fruits of action, motivated by fruits) .
1. dūreņa hi avaram karma: Interpreted by some to mean:
By far inferior's any karmic act,
O than yoga of intellect….
Topic: karma, knowledge
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
We should add the law of superior God within our lives. We should do karma but we should not seek fruits. An amazing poem is brilliantly penned.10
'The law of superior God', yes, I have a hang of what you mean. Expecting fruits for good work done one may get say a place in paradise. It is like a bank account, you can spend and enjoy what till your balance lasts. The other path leads you closer to God, a life of no return. Thanks indeed.